Hoy mi queridísima amiga, compañera y maestra Aurora Real ha querido compartir conmigo la traducción que ella ha hecho de un bello poema de William Wordsworth, "Splendor in the grass", famoso por la película que lleva el mismo nombre. Y lo ha hecho como lo hace todo en la vida, con dulzura, amor y sabiduría. Así que no me he podido resistir a compartirla con vosotros, porque sé que la vais a valorar tanto como yo.
Splendor In The Grass
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,Though nothing can bring back the hourOf splendor in the grass, of glory in the flowerWe will grieve not, rather findStrength in what remains behind;In the primal sympathyWhich having been must ever be;In the soothing thoughts that springOut of human suffering;In the faith that looks through death,In years that bring the philosophic mind.William Wordsworth
Esplendor de la hierba
Aunque el resplandor que una vez fue tan brillanteesté ahora para siempre fuera de mi vista,aunque nada pueda devolver aquel momentode esplendor de la hierba, de la hermosura de las floresno estemos tristes, sino quesaquemos fuerzas de lo que nos queda;de ese sentimiento que una vez vivimosy que siempre perdurará en el recuerdo;de los balsámicos pensamientosque surgen de nuestro dolor;de la fe que ignora la muerte yde los años que traen sabiduría.
El otro día la vi de nuevo en el avión... terminé llorando y una mujer de al lado me miraba como diciendo qué estará viendo este hombre en el ipad.... jajaja
ResponderEliminarAunque el resplandor que una vez fue tan brillante
esté ahora para siempre fuera de mi vista,
aunque nada pueda devolver aquel momento
de esplendor de la hierba, de la hermosura de las flores
no estemos tristes....
Besitos